06 marzo, 2015

Les parties du corps humain

Primer contacto con el vocabulario médico en francés "santé medicale", os traigo varios esquemas del cuerpo humano en francés de manera muy fácil y sencilla
Nos centramos con el vocabulario en francés de la anatomía de la cara anterior y posterior del cuerpo humano y la parte de la cabeza.
Espe



El primer personaje que se deja de coballa es Finn, (Hora de Aventuras), nos presenta algunas partes del cuerpo. 



Parte anterior ----- face / vue antérieure:

El cuerpo humano en frances




Dato importante a retener, es que en francés se llama de manera distinta los dedos de la mano y los dedos del pie. 


  • Dedo de la mano  -----> "le doigt" .         
  • Dedos del pie ----->"l'orteil".

El plural de genou -----> des genoux



Parte posterior ----- face / vue postérieure


Zona del glúteo:
  • La nalga -----> "la fesse" 
  • El glúteo -----> "le fessier"
  • Pliegue del glúteo -----> "le pli fessier" (es el pliegue entre nalga y nalga)
La cadera -----> "la hanche".
La pantorrilla -----> "le mollet"

El tema de la columna vertebral (colonne vertébrale), ya me extenderé cuando hable del esqueleto.
Le visage




La sien ----->  "la tempe"
La ceja -----> "le sourcil"
La comisura de los labios -----> "la commissure des lèvres"
El labio -----> "la lèvre" 

Como algo curioso, decir que la malformación de labio leporino en francés se dice "le bec(s)-de-lièvre", que la traducción literal seria, pico de liebre y me hace gracia.


Descripción topográfico:

Para poder situar a nivel anatómico una herida, lesión o lo que sea, en la historia clínica, "dossier médical" o se lo comentas a un compañero, es importante conocer este vocabulario.


  • La parte superior,se puede referir como "la tête" ou "le visage", que es cara o rostro.
  • Para referirse a la parte central del cuerpo seria "le tronc", que como habéis visto anteriormente, se divide en la parte superior "le thorax" y la parte inferior "l'abdomen".
  • Extremidades/miembro superior e inferior -----> "membres antérieurs et postérieurs"


Se que es un vocabulario muy básico a nivel médico-sanitario, pero para ir empezando el blog esta bien y por ahora estoy de prueba. Poco a poco iré integrando más vocabulario más técnico médico en francés, algunos vídeos interesantes que tengo de programas  en francés.


Creo que no hace falta poner la traducción de cada palabra, pero me podéis aconsejar de lo contrario. Si lo creéis necesario puedo poner la traducción en castellano, decirlo en los comentarios